« Sur un coté du bureau trônait une dizaine de matriochkas colorées rangées en ordre croissant. Nougo dut se pencher pour s'apercevoir q...

« Sur un coté du bureau trônait une dizaine de matriochkas colorées rangées en ordre croissant. Nougo dut se pencher pour s'apercevoir q...
Traduction : Isabelle Reinharez Un jour, tu apprendras que les ennuis n’ont pas grand mal à te trouver sans que tu les invites à entrer.
J’aime déboiter la Rentrée Littéraire. C’est le jeu convenu et libérateur des libraires. Mais j’ai lu de belles choses quand même...
Traduction : Isabelle Perrin « L’Amérique déterminée à régir le Moyen-Orient quel qu’en soit le prix, sa tendance à déclencher une guerre ch...
Traduction : Nicolas Richard « À partir d’un certain moment, le whisky refusait de faire son effet. »
Traduction : Olivier Lannuzel « Le monde n’est qu’une suite rectiligne de dominos mettant à bas d’autres dominos, eux-mêmes abattant les sui...
Traduction : Marina Boraso « Gratte jusqu’à l’os les mots que tu connais déjà, lui conseille Rex, et tu verras que, bien souvent, le grec an...
Traduction : Marie Furnam-Bouvard « À Cracovie, le « pardon » était un terme strictement théologique, sans portée pratique dans la vie de to...
« Au sein même de services consacrés aux malades qui en étaient atteints, le sida demeurait une maladie tout à fait singulière. [...] Des...
Traduction : Jan Esch « La manchette consacrée à Richard Boss Ribs dirait : UN INDIEN TUÉ LORS D’UNE DISPUTE DEVANT UN BAR. C’est une façon ...
Traduction : Céline Romand-Monnier « La théorie d’Odd Rimen était que les écrivains sont terrifiés à l’idée d’offenser d’autres écrivains pu...
Traduction : Benoît Domis « Les gens sont humains. Ils commettent des fautes. Mais ils compartimentent, ils rangent leurs transgressions d...
« Au petit matin les boîtes de nuit trahissent. »
« L’administration française, c’est le diable en costume-cravate [...]. »
Traduction : Stéphane Carn
Traduction : Danièle et Pierre Bondil « Bo se gardait bien de confier que pas une seule fois, son délire n'avait été plus qu'une vér...
Traduction : Sophie Aslanides « j’ai envie d’être dans un endroit sombre et dépravé »
« Quand un copain vous file une cigarette et qu’un quart d’heure plus tard vous le retrouvez mort au fond d’un trou d’obus, les Évangiles vo...
Traduction : Pierre Ménard « Ce dont la mère Russie a besoin pour retrouver la grandeur qui était la sienne du temps de Joseph Staline [...]...
Traduction : Cécile Leclère « Les âmes mauvaises ôteraient un rêve, briseraient, ruineraient impunément. Légitime, l’espoir porte les utop...
Traduction : Florence Rigollet « Tout est là, dans cette chose très simple : si vous ne croyez pas en l’autre, si les autres n’existent qu...
Traduction : Gilles Goullet « [...] la règle de la modernité étant qu’il n’y a que les caméras à ne pas contenir de caméra. »
« [...] son métier consistait précisément en cela : disposer des miroirs en cercle pour transformer une étincelle en enchantement. »
Traduction : Yoko Lacour avec la participation de Hélène Charrier « Personne ici ne connaît rien aux crues et aux rivières (…) La rivière ne...
Traduction : Yoko Lacour avec la participation de Hélène Charrier Ce qu'il savait en revanche, c'est qu'Elinor ressemblait énorm...
Traduction : David Fauquemberg « Le grand danger quand on cherche des réponses, c 'est qu'on risque de les trouver. »
C’est l’idée...
« Y a des jours comme ça où tout semble partir en couille. »
Traduction : Daniel Matlas « Lisbonne était la nouvelle métropole des gens momentanément fatigués de la civilisation. »
Traduction : Jean-Paul Gratias « [...] vous savez combien une enquête peut devenir une véritable obsession. Mais cette affaire, c’est différ...
Traduction : Jean-Paul Gratias « [...] la guerre est en tous les hommes, quelles que soient leur nationalité, quelle que soit leur race. C’e...
26 octobre 1970. On va assister à ce qui sera sans doute le plus long ring walk de l'histoire de la boxe. Mohamed Ali attend dans son ve...
Il pleurait l’amour donné puis repris, les miracles qui étaient redevenus de simples mots, sa vie qui disparaissait en mille petits insectes...
Traduction : Céline Leroy Rosemary se dit qu'il était d'une laideur terrible et pitoyable, y compris dans la pénombre, et éprouva un...
On les traite de voleurs, de « privilégiés » ! Ils ne comprennent pas – n’est-ce pas le propre du privilège que de ne pas avoir conscience d...
Traduction : Daniel Lemoine Mais cette heure n’a pas de père, cette année n’a pas de fils... Ni mère, ni fille, ni épouse, ni maîtresse...
Il se sentait effroyablement seul non parce qu’il était un Européen dans une foule asiatique, mais parce qu’il était un homme malheureux qui...
Traduction : Jacques Mailhos (évidemment) Aucune réponse n’éclot. Et il n’a même pas de bonne question.
Traduction : Hubert Tézenas Les gens de Willnot tendent à évoluer en bordure des cartes et ne sont pas rares à regarder les tigres dans les ...
Mon corps n’est qu’un vêtement que je porte et qui souvent m’encombre.
Traduction : Christophe Mercier Le Mal a une odeur. C’est une présence qui consume celui qui l’abrite. Nous refusons de le croire, parce q...
Merveilleusement traduit par Anne-Sylvie Homassel. Pourquoi avait-il fallu que les ombres soient ce lieu du corps où gisent les souvenirs ...
Ils ont échoué, Carbone. L'humain a échoué.
Traduction : Jacques Mailhos [...] il servit trois shots que nous descendîmes comme les derniers espoirs d’une race mutante.
Traduction : Josée Kamoun Tout part en fumée. Le passé est effacé, et sitôt son effacement oublié, le mensonge devient vérité.
Au train ou allaient les choses, je m'attendait à tout. J'ai ouvert une boite de dragées et j'ai sorti mon P35, un Browning sous...
Traduction : J.-G Marquet révisée par Marie-Caroline Aubert Une nuit opaque et cinglée de bourrasques s’était abattue sur l’immense cité du ...