« Schneider ne cognait pas. Il ne ratonnait pas. Il n’était pas partisan de l’héroïsme à cinq contre un. »
Quand la magie opère
« La vérité était qu’il en avait marre. Il en avait asse de l’arrière-goût de sang dans la bouche, de l’odeur de merde, de la crasse et des ...
This is the end
Traduction : Maxime le Dain « Et toi, tu l’imagines comment la fin du monde ? »
Ici se nichent des endroits secrets
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Thibaud Eliroff « Le plus étonnant, c’est que j’ai cru dur comme fer à son histoire tant qu’il nous la...
La tentation de l'impudeur
Traduit de l’anglais par Fanchita Gonzalez-Batlle « Dites-moi honnêtement, capitaine. En dehors des missionnaires, combien avez-vous rencont...
Ceux qui reviennent
Traduit de l’américain par Johan Frédérik Hel Guedj « Nous cherchons à donner une cohérence -un sens- aux évènements chaotiques de notre exi...
Sus au nécessaire
Traduit du lituanien par Marielle Vitureau « L’être tout juste né n’a que faire de sa nationalité... Il veut manger... Ensuite, il commence ...
La récompense
Traduit de l’anglais par Jean-Paul Gratias « Ces histoires sont celles du Patient X dans l’un de nos châteaux de fer. Il les raconte à tous ...
Ni bleue ni rouge
Traduction : Emmanuelle et Philippe Aronson « Les gens pensent que le boulot d'avocat s'apparente aux autres professions, comme cell...
Fangeville et Zarbiland
Traduction : Sophie Aslanides et Séverine Weiss « On est les nouveaux dépravés. On est des tordus prêts pour un enchantement bon marché. »
Voigt-Kampfé, haut la main mécanique
« Le tsar a fait de moi un automate libre, mais je ne serai vraiment libre que le jour où je n'aurai plus besoin d'être remonté. Ah,...
Séquençage d'un lynchage
Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel et Jacques-Laurent Bost, heureusement révisée par Michael Belano « Soudain il poussa un cri sourd, c...
Le cliqueris sans le clic
Traduit du croate par Olivier Lannuzel « les fils sont toujours un malheur »
L'après perpétuel
« Celui qui croit qu'une croissance exponentielle peut continuer indéfiniment dans un monde fini est soit un fou, soit un économiste. »
Manier la hache
Traduction : Jean-Yves Cotté « Je veux leur tendre une hache. »
Ô frères inhumains
« Ceux qui diront que la guerre, ce n’est pas émasculer des prisonniers, tuer des enfants, violer des femmes ou des gamines, exécuter des vi...
Dans les pa(ge)s du Seigneur
Traduction : Christophe Mercier « Je déteste la violence. Je la détestais à cette époque ; je la déteste aujourd'hui. Je déteste encore ...
Trio bravo
« Ce craquement merveilleux, à la fois dense et presque mécanique, est à mi-chemin entre la biscotte broyée par des mâchoires et le feulemen...
Le fond de l'air effraie
Traduction : Sophie Bajard « - L'homicide gay, oui, c'est un classique ? Nenè. Tu devrais prendre ça avec plus de philosophie. - Je ...