MicMac dans la bibliothèque
dimanche 16 mars 2025

Ellroy Giscardien

›
« Les fictions finissent toujours bien pour les héros, Gourv. Mais dans la vraie vie, c'est les méchants qui gagnent. Et aujourd'hui...

Nos coeurs en miettes

›
Traduction : Cindy Colin-Kapen  « Elle savait ce qu'était l'amour, elle savait qu'il était tissé dans les petits gestes du quoti...

Une bande-son pour un processus de destruction

›
Traduction : Gérard de Chergé « - On écoutait un musicien ou une musicienne, quelqu’un de vraiment doué, et Jack disait : « Bon sang, il - o...
mardi 25 février 2025

De Joe Pesci en littérature noire

›
Traduction : Emmanuelle Heurtebize « Jeremiah avait compris depuis longtemps qu’un livre pouvait être une arme et, fidèle à lui-même, il s’é...
mardi 18 février 2025

Des vivants

›
« Plus encore que la guerre, c'est la paix qui m'inquiète. »
dimanche 26 janvier 2025

La happe

›
  « Schneider ne cognait pas. Il ne ratonnait pas. Il n’était pas partisan de l’héroïsme à cinq contre un. »

Quand la magie opère

›
« La vérité était qu’il en avait marre. Il en avait asse de l’arrière-goût de sang dans la bouche, de l’odeur de merde, de la crasse et des ...

This is the end

›
Traduction : Maxime le Dain « Et toi, tu l’imagines comment la fin du monde ? »

Ici se nichent des endroits secrets

›
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Thibaud Eliroff « Le plus étonnant, c’est que j’ai cru dur comme fer à son histoire tant qu’il nous la...

La tentation de l'impudeur

›
Traduit de l’anglais par Fanchita Gonzalez-Batlle « Dites-moi honnêtement, capitaine. En dehors des missionnaires, combien avez-vous rencont...

Ceux qui reviennent

›
Traduit de l’américain par Johan Frédérik Hel Guedj « Nous cherchons à donner une cohérence -un sens- aux évènements chaotiques de notre exi...

Sus au nécessaire

›
Traduit du lituanien par Marielle Vitureau « L’être tout juste né n’a que faire de sa nationalité... Il veut manger... Ensuite, il commence ...

La récompense

›
Traduit de l’anglais par Jean-Paul Gratias « Ces histoires sont celles du Patient X dans l’un de nos châteaux de fer. Il les raconte à tous ...

Ni bleue ni rouge

›
Traduction : Emmanuelle et Philippe Aronson « Les gens pensent que le boulot d'avocat s'apparente aux autres professions, comme cell...

Fangeville et Zarbiland

›
Traduction : Sophie Aslanides et Séverine Weiss « On est les nouveaux dépravés. On est des tordus prêts pour un enchantement bon marché. »

Voigt-Kampfé, haut la main mécanique

›
« Le tsar a fait de moi un automate libre, mais je ne serai vraiment libre que le jour où je n'aurai plus besoin d'être remonté. Ah,...

Séquençage d'un lynchage

›
Traduit de l’anglais par Marcel Duhamel et Jacques-Laurent Bost, heureusement révisée par Michael Belano « Soudain il poussa un cri sourd, c...

Le cliqueris sans le clic

›
Traduit du croate par Olivier Lannuzel « les fils sont toujours un malheur »

L'après perpétuel

›
« Celui qui croit qu'une croissance exponentielle peut continuer indéfiniment dans un monde fini est soit un fou, soit un économiste. »

Manier la hache

›
Traduction : Jean-Yves Cotté « Je veux leur tendre une hache. »

Ô frères inhumains

›
« Ceux qui diront que la guerre, ce n’est pas émasculer des prisonniers, tuer des enfants, violer des femmes ou des gamines, exécuter des vi...

Dans les pa(ge)s du Seigneur

›
Traduction : Christophe Mercier « Je déteste la violence. Je la détestais à cette époque ; je la déteste aujourd'hui. Je déteste encore ...

Trio bravo

›
« Ce craquement merveilleux, à la fois dense et presque mécanique, est à mi-chemin entre la biscotte broyée par des mâchoires et le feulemen...

Le fond de l'air effraie

›
Traduction : Sophie Bajard « - L'homicide gay, oui, c'est un classique ? Nenè. Tu devrais prendre ça avec plus de philosophie. - Je ...
mardi 20 août 2024

Rue du miracle

›
Traduction : Brice Matthieussent « Voilà ce qui me plaisait dans la haine version Belfast. Il s’agissait d’une haine pataude, capable de s...

La traversée de Sachs

›
Traduction : Christine Le Bœuf « En quinze ans, Sachs a voyagé d’un bout à l’autre de lui-même [...] »

Le beau et le bon

›
Traduction : Margarita Barakauskaite-Le Borgne « Ce qu’il voulait voir devant ses yeux, c’étaient les rayonnages remplis de milliers d’ouvra...
mercredi 24 juillet 2024

Dialogue de pour

›
« Quel besoin ont les terres d’être nommées et fixées sur les cartes puisqu’elles existent sans nous ? »

Le contexte

›
Traduction : Florence Rigollet « Depuis le début de l’enquête, il y a ce mot qui revient en permanence : le contexte. Pas de coupable partic...
jeudi 18 avril 2024

L'effroi

›
« Tous ces hommes qui étaient revenus d’endroits où l’on apprend ce que veut dire être seul auraient avisé les jeunes qu’on ne s’aventure pa...

Laidlaw

›
T raduction : Fabienne Duvigneau « Ce n’est pas une ville, c’est une gueule de bois, déclara Laidlaw à voix basse. Un lendemain où on ne sai...
jeudi 11 avril 2024

À la coule

›
Traduction : Bernard Turle « D’après une histoire plus ou moins vraie. »

Agullons

›
Traduction : Barbara Faure « Ils ont commencé à s’écrire, ils se sont fiancés, mais la guerre a éclaté et c’en était fait du mariage. »

Caranne's end

›
« Elle n'eut pour lui pas un regard, pas un mot, sans même parler d'un sourire. L'humanité bien planquée derrière une gueule don...
lundi 25 mars 2024

Ni le doigt ni la lune

›
Traduction : Sébastien Rutés « [...] la douleur d’une disparition, la honte et la dignité sont des chiennes enragées qui ne mordent que ceux...

Côté mur

›
« Écrire, c’est dire ce qu’on ne peut pas dire à quelqu’un qui n’est pas là. »

Une existence de verre pilé

›
Traduction : Martine Aubert « Charles Dickens, un type hyper vieux, mort depuis un bail et étranger en plus de ça, mais putain, il les con...

La fiction offensive

›
Traduction : Nicolas Richard « La fiction, inoffensive ? Regarde les masses opprimées qui s'accommodent de leur sort parce qu'elles ...
dimanche 25 février 2024

Le hit parade des cailloux

›
« Alors les gens recommençaient avec ce qu’ils avaient et regardaient à la lumière renaissante ce que les longs mois d’hiver leur avaient la...

Le flux

›
Traduction : Pierre Szczeciner « Dans l’ancienne capitale de la confédération, le bastion de l’égalité était la table d’autopsie. »
lundi 12 février 2024

Qui peut le plus

›
« Quand un outil décide pour lui-même, c'est qu'il n'en est plus un, n'est-ce pas ? »

L'avenir sera notre présent

›
« Il reconnaissait dans ces poings levés ceux qui travaillaient six jours sur sept. »
mardi 30 janvier 2024

(Re)lire nos classiques

›
Traduction : Marcel Duhamel, (heureusement) révisée par Michel Belano. « Je sentais son flux et reflux sous la plante de mes pieds » Quand R...

La posture et l'imposture

›
« Le journaliste qui n'est ni trop bête ni trop imbu de lui-même pour regarder les choses en face le sait bien : ce qu'il fait est m...

Au delà du (quatrième) mur

›
« Vous avez remarqué ? Les questions fondamentales n’ont jamais de réponses. »
dimanche 14 janvier 2024

Slips et super slips

›
Traduction : Maxime Le Dain " Tu as du bagout, Christopher, plus que la moyenne, mais tu en dis moins que la plupart." 
dimanche 7 janvier 2024

Ce qui s'annonce

›
Mon cœur cesse ton tapage, laisse-moi écouter cet instant.
›
Accueil
Afficher la version Web
Fourni par Blogger.